这类中文报纸,每期都有各类广告和启事,有招工的,租房的,职介婚介,移民留学等等,大凡需要的信息会小篇幅大版块的刊登其间。欧阳需要通过媒介了解这座城市,为思谋的事情打基础。她发现,房屋招租、餐馆转让之类的广告上,很多地址留的就是芬奇大道。芬奇,按拼音拼读出来应该是“奋起”。她觉得翻译有误。
“没有人会认同你的理解。”冉香说,“第一个翻译成中文的,一定是广东人,要不就是香港人,或者台湾人。”那些大批在1997前后移民过来的广东香港台湾人,几乎把所有英译汉的读写,都搅和成广格广调广味。让人啼笑皆非的是,他们以为只有自己笔下的汉字才出师祖宗。
他们可以把“肯尼迪”读写成“肯尼坚”,把“米德岚”读写成“米岚”,把“沃尔玛”读写成“窝顿”,把“公寓”读写成“柏文”,把“地下室”称作“土库”…… 凡此种种。初来乍到的大陆同胞,上网或者读报,想要寻路问事租房找工的时候,跟地图上的英文标记对照,常常给搞得一头雾水。