不要温和地走进那良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
整首诗充斥着夜晚与白昼、黑暗与光明、温和与狂暴、死亡与生命的二元对立。在白昼尽头(the dying of the light)降临的“良夜”(that good night),是死亡的象征,诗人用激烈的口吻劝解人们不要听从命运摆布,不要放弃活下去的希望,绝对不能“温和地走进那个良夜”。最终追求不到不要紧,重要的是面对生命的态度。人要怒斥咆哮地面对逝去的光阴,未竟的梦想,在自己生命的最后一刻,最后一口气吐出之前,依然咆哮不屈地为生存而拼搏。狄兰·托马斯和他的Do not go gentle into that good night,已经成为英语世界的一个象征和符号,就好像“老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已”之于中国人一样。